Воздвигни пышные чертоги

Читать
Отзывы

Курт Воннегут. "Воздвигни пышные чертоги"

Страница - 1 из 24


Курт Воннегут. "Воздвигни пышные чертоги"


Перевод С. Таска
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Кишинев, "Литература артистикэ", 1981.
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]

"Воздвигни пышные чертоги" {*}

{* Слова из поэмы американского писателя Оливера Уэнделла Холмса
(1809-1894) "Тиран за завтраком" (прим. переводчика).}

Грэйс и Джорджа Маклелланов мы знаем уже около двух лет. Они первыми из
всех соседей пришли к нам, чтобы поздравить с прибытием в их поселок.
Я ждал, что после первого обмена любезностями в разговоре наступит
неловкая пауза, однако ничуть не бывало. Грэйс так и стреляла своими
блестящими, как у воробышка, глазками, и тему она затронула такую, что могла
щебетать часами.
- Да ведь из этой гостиной можно сделать игрушку, - говорила она
возбужденно. - Вы слышите, игрушку! Ну скажи, Джордж. Разве ты не видишь?
- Угу, - соглашался ее муж. - Неплохо получится.
- Только выбросьте все эти крашеные деревяшки, - глаза ее сужались. -
Панели нужно сделать сосновые, чтобы рисунок дерева был виден, и натрите их
льняным маслом с добавкой умбры. А кушетку обейте чем-нибудь ярко-красным,
таким красно-красным, вы меня понимаете?
- Красным? - переспросила Энн, моя жена.
- Красным! Не надо бояться ярких расцветок.
- Постараюсь, - сказала Энн.
- И ради Бога закройте всю стену вместе с этими мерзкими окошечками
длинной шторой цвета бутылочного стекла. Представляете, как это будет
смотреться? Почти копия той чудной гостиной в февральском номере "Дома и
сада". Вы, конечно, помните ее?
- Боюсь, что я этот номер пропустила, - сказала Энн. - Стоял уже
август.
- Или то был "Образцовый быт", Джордж? - спросила Грэйс.
- Так сразу не вспомню, - отозвался Джордж.

Читать

Курт Воннегут. "Воздвигни пышные чертоги"

Страница - 1 из 24


Курт Воннегут. "Воздвигни пышные чертоги"


Перевод С. Таска
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Кишинев, "Литература артистикэ", 1981.
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]

"Воздвигни пышные чертоги" {*}

{* Слова из поэмы американского писателя Оливера Уэнделла Холмса
(1809-1894) "Тиран за завтраком" (прим. переводчика).}

Грэйс и Джорджа Маклелланов мы знаем уже около двух лет. Они первыми из
всех соседей пришли к нам, чтобы поздравить с прибытием в их поселок.
Я ждал, что после первого обмена любезностями в разговоре наступит
неловкая пауза, однако ничуть не бывало. Грэйс так и стреляла своими
блестящими, как у воробышка, глазками, и тему она затронула такую, что могла
щебетать часами.
- Да ведь из этой гостиной можно сделать игрушку, - говорила она
возбужденно. - Вы слышите, игрушку! Ну скажи, Джордж. Разве ты не видишь?
- Угу, - соглашался ее муж. - Неплохо получится.
- Только выбросьте все эти крашеные деревяшки, - глаза ее сужались. -
Панели нужно сделать сосновые, чтобы рисунок дерева был виден, и натрите их
льняным маслом с добавкой умбры. А кушетку обейте чем-нибудь ярко-красным,
таким красно-красным, вы меня понимаете?
- Красным? - переспросила Энн, моя жена.
- Красным! Не надо бояться ярких расцветок.
- Постараюсь, - сказала Энн.
- И ради Бога закройте всю стену вместе с этими мерзкими окошечками
длинной шторой цвета бутылочного стекла. Представляете, как это будет
смотреться? Почти копия той чудной гостиной в февральском номере "Дома и
сада". Вы, конечно, помните ее?
- Боюсь, что я этот номер пропустила, - сказала Энн. - Стоял уже
август.
- Или то был "Образцовый быт", Джордж? - спросила Грэйс.
- Так сразу не вспомню, - отозвался Джордж.

Читать
Рейтинг книги
N/A
(0 Ratings)
  • 5 Star
  • 4 Star
  • 3 Star
  • 2 Star
  • 1 Star
Отзывы
Рейтинг:
Категория: